Первая надпись встречает меня еще в аэропорту: Преминаване по един, требуя проходить по одному, когда мы выстраиваемся в очередь на паспортный контроль.
В номере лежит табличка, на которой с одной стороны написано Моля, почистете стаята (стая — комната; свободни стаи— висят повсюду на окнах и заборах объявления) и на обороте Моля, не ме безпокойте. Помимо значения «пожалуйста» слово мОля используется при переспросе, если не расслышали и не поняли, что вы говорите.
«Добро пожаловать» выглядит как Добре дошли, а еще, приглашая войти или купить что-нибудь, часто говорят ЗаповЯдайте!
В меню блюда из свинины, например, это ястия от свинско. Уха — рибена супа, а сладкий перец называется чушка. Если мне достается меню только на болгарском, я прошу какое-нибудь еще. Ведь в первый раз не догадаешься, что пиле, например, относится к блюдам из курицы. Правда, теперь посмотрела в словаре Даля, что «пыля-пыля» подзывают индюшку, вроде как кис-кис. Тушеные овощи — задушени зеленчуци.
Сыр — кашкавал, а вот слово сирене присутствует на упаковках с брынзой.
Прейскурант — ценоразпис.
Иногда включаю в номере телевизор. Фильмы на английском идут на английском. Без дубляжа, сопровождаются внизу титрами на болгарском. Поглядывая на эти веселенькие титры, я обнаруживаю, что местоимение «я» у них — боже мой! — аз! А формы глагола «быть» цветут пышным цветом, в настоящем времени они представлены почти для всех лиц единственного и множественного числа.
За всеко — написано на магазине. «Всякая всячина», скорее всего.
Всичко за рибаря — на магазине «Все для рыбака».
Луис Карол. Алиса в страната на чудесата — написано на иллюстрированном издании книги. (Тут как-то дневник назывался «На грани чудесатости», набрела случайно.). А вообще предлоги за и на появляются в самых неожиданных для русскоговорящего человека местах.
читать дальше
Созополь-2010. Слова и надписи.
PurringCat
| понедельник, 13 сентября 2010